Słuchaliście już Lema po luksembursku? Oczywiście, że nie! Dzięki stowarzyszeniu polska.lu będziecie mogli to zrobić po raz pierwszy. Utwory Stanisława Lema tłumaczone były na wiele języków na całym świecie, nawet na takie jak baskijski, wietnamski, czy perski, ale nikt do tej pory nie zajął się tłumaczeniem w Luksemburgu.
Z okazji obchodzonego Roku Stanisława Lema stowarzyszenie polska.lu postanowiło podjąć się tego zadania i już wkrótce ukaże się audiobook pod luksemburskim tytułem „ Wéi den Erg Eegendriff de Blatzert iwwerwënnt”. Tym samym luksemburski stanie się 52. językiem, na który została przetłumaczona zasobna twórczość Lema.
„ Wéi den Erg Eegendriff de Blatzert iwwerwënnt”, to po polsku „Jak Erg Samowzbudnik Bladawca pokonał”, opowiadania zawartego w zbiorze „Bajki robotów”. Jest tam król, królewna i dzielny Erg... choć, no może bardziej pasuje do niego zaradny, ale posłuchajcie i sami zdecydujcie.
Pierwsze publiczne czytanie audiobooka odbędzie się 6 grudnia 2021 r. o godz. 19.00 w Abbaye Neumunster. Zapraszamy wszystkich, którym język luksemburski nie jest obcy na spotkanie z literaturą i jego twórcami.
W programie:
- wprowadzenie Marcina Wierzbickiego, prezesa stowarzyszenia polska.lu a.s.b.l., organizatora wydarzenia;
- przemówienie Guy’a Berga, tłumacza;
- pierwsze publiczne odczytanie najciekawszych fragmentów tekstu przez Rolanda Meyera;
- pytania publiczności;
Po oficjalnej części wieczoru zapraszamy na wino i przekąski.
Zapisy do 5 grudnia 2021 r. – https://forms.gle/Xjb6ByzmTzqtEt378
Rejestracja obowiązkowa. Impreza organizowana jest w ramach programu CovidCheck.
Powiadomcie o tym wydarzeniu Waszych luksemburskich sąsiadów, przyjaciół i rodzinę.
Broszura informacyjna online – https://issuu.com/culturalprogramme/docs/horbush-lem2021-brochure
Od 6 grudnia audiobook będzie dostępny za darmo na YouTube pod tym adresem: https://www.youtube.com/watch?v=q_FbVUOMO-0.
Tłumaczenia na język luksemburski podjął się Guy Berg, lingwista i naukowiec. Jest autorem książki „Mir wëlle bleiwe, wat mir sin”, w której porusza socjolingwistyczne i językowe aspekty wielojęzyczności luksemburskiej. W 1999 r. Guy Berg w ramach projektu badawczego „Język i kultura w średniowiecznym Luksemburgu” rozpoczął poszukiwania Codex Mariendalensis – to późnośredniowieczny manuskrypt zawierający prawie 6000 wersetów o życiu Yolandy z Vianden. Znalazł go w bibliotece w Ansemburgu. Sam rękopis był zdumiewająco dobrze zachowany i 27 czerwca 2008 roku Kodeks został uznany za luksemburski pomnik narodowy. Obecnie jest koordynatorem ds. polityki wydawniczej w Urzędzie Publikacji Unii Europejskiej. W 2014 roku wraz z córką Florence przetłumaczył na język luksemburski drugi tom Harrego Pottera „Harry Potter i Komnata Tajemnic”.
Lektorem audiobooka jest Roland Meyer, nauczyciel w szkole podstawowej, pracuje dla luksemburskiego Ministerstwa Edukacji w zakresie teatru szkolnego i rozwoju szkoły. Meyer od 2000 roku pisze książki dla dzieci i młodzieży w języku luksemburskim i niemieckim. Jego ostatnia powieść „Tel Mo” zdobyła w 2017 r. luksemburską nagrodę książkową w kategorii „Książki dla dzieci i młodzieży” i została nominowana do nagrody Servais. W 2011 roku ukazała się powieść dla dorosłych „Muedebëtzeg”, a w 2012 roku została nagrodzona Luksemburską Nagrodą Książkową w kategorii „Literatura”. Druga powieść Meyera „Roughmix” otrzymała nagrodę Servais 2015.
W czerwcu 2018 roku ukazała się pierwsza powieść Meyera dla dorosłych w języku niemieckim „Gdyby wszystko zawsze było takie proste”. Meyer jest również znanym artystą kabaretowym i muzykiem bluesowym w Luksemburgu.
Reżyserią, produkcją i oprawą muzyczną zajął się Marcin Wierzbicki, prezes stowarzyszenia polska.lu.
Projekt organizowany jest we współpracy z Instytutem Pierra Wernera w Luksemburgu oraz przy wsparciu finansowym Instytutu Polskiego w Brukseli i Ministerstwa Kultury Wielkiego Księstwa Luksemburga.
Partnerzy: Ambasada RP w Luksemburgu, Sonotron Studio